背包客
RSS订阅 | 匿名投稿
您的位置:网站首页 > 包客常识 > 正文

文言文翻译“神器”走红 教师批其不符古文常识!包客常识

作者:habao 来源: 日期:2014-8-5 16:46:19 人气: 标签:包客常识

  机器翻译代替人工翻译,真的可能吗?这句话,近日爆红网络的百度文言文翻译器将它翻译成了我们今天的标题。

  最近,网友“独角兽少女”发表一条名为“百度翻译可以翻言文了!”的帖子,短短几日,就吸引近10万网友参与转发评论。网友“芙蓉锦”认为,翻译仅仅流于表面,不够地道,很多关键字词韵味不够,读起来也不够顺畅。网友“笔记本”等则表示,其中不少词语翻译得挺到位,借它提升下格调绰绰有余了。

  昨日,记者也点击进入百度翻译器,一探究竟。记者分别输入了《岳阳楼记》和《围城》中的一段话。

  白话言

  《围城》原文:人生据说是一部大书。假使人生真是这样,那么,我们一大半作者只能算是书评家,具有书评家的本领,无须看得几页书,议论早已发了一大堆,书评一篇写完交卷。

  百度翻译:人言是一部大书。使人信然,然则,我一半人家乃书评,有书评家之术,不须看的数页书,议早发一百,书评一篇写纳卷。

  老师点评:身为资深语文教师的网友老王表示,古今夹杂,不少语言不通顺,也不符合古文的常识。“比如人言是一部大书,‘是’明显是现代白话的表达方式。”

  老师试译:人生乃一大书也。若其果如斯,则吾属多止为书评者。其具书评之能,阅书徒数页而多矣。是时,一书评亦毕矣。

  开发团队

  机器翻译模型 海量数据

  昨日,百度翻译团队相关负责人向记者透露,这个定位的初衷就是从两个方面考虑—学习和娱乐。

  知情人士透露,该团队收集了大量文笔优美的古文进行机器训练学习,完成韵律模型。整个翻译原理就是结合收集的海量数据和机器翻译模型,在翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,得出最后的翻译结果。团队还专门招聘了古代汉语文学专业的学生进行质量评估,对翻译提供和意见,帮助机器翻译优化。

读完这篇文章后,您心情如何?
0
0
0
0
0
0
0
0
本文网址:
下一篇:没有资料